Recherche de "Mathématiques concrètes" (traduction d'Alain Denise)
Bonjour,
je cherche le livre Mathématiques concrètes de Graham, Knuth et Patashnik (traduction d'Alain Denise). J'ai le pdf, mais préfère travailler depuis un livre. Si quelqu'un souhaite le vendre à un prix raisonnable, je suis preneur.
je cherche le livre Mathématiques concrètes de Graham, Knuth et Patashnik (traduction d'Alain Denise). J'ai le pdf, mais préfère travailler depuis un livre. Si quelqu'un souhaite le vendre à un prix raisonnable, je suis preneur.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
J'affirme péremptoirement que toute affirmation péremptoire est fausse
J'avais acheté une version en polonais, il y a quelques années à un prix raisonnable, mais c'était pour apprendre le polonais. Le pdf en français me servait à des fins de réconciliation.
Il existait un restaurant "OH! POIVRIER!" jadis (je ne sais plus ce qu'il en est...). On entendait "je vais au Poivrier" (je l'écris comme ça...) mais il me semble qu'il aurait fallu dire "Je vais au Oh! Poivrier!" .
Bon, oui... d'accord... ce n'est pas la discussion du siècle...
Je me souviens d’Alain (ou de Alain).
J'affirme péremptoirement que toute affirmation péremptoire est fausse
(*) je n'exprime pas un avis personnel sur un film que je n'ai pas vu, je cite un site qui recense les pires films
J'affirme péremptoirement que toute affirmation péremptoire est fausse
Bref, la première version de Raskolnikov "Traduction de Alain" est parfaitement correcte.
J'affirme péremptoirement que toute affirmation péremptoire est fausse
Ma conclusion. Compte tenu de tout ce qui précède, j’écrirais Je sais qu’Anne peut aller…, mais sans considérer comme fautif Je sais que Anne peut aller, qui correspond à « une tendance à ne pas faire l’élision devant un nom propre de personne s’il est court ou s’il a une consonance étrangère (par exemple, le poste que Yves occupe, le fils de Anouk). » (la BDL.)
J'affirme péremptoirement que toute affirmation péremptoire est fausse
"C'est la traduction d'Alain !" (rapidement), par opposition à : "la traduction d'Yves".
Prononcé lentement et avec emphase, avec une pause après le mot "traduction" pour insister sur le fait que c'est traduit (et donner le nom du traducteur par politesse), cela sonnerait maladroit d'élider ; on entendrait que c'est la traduction dalain comme il y a la motamot ou la fleurie.