Cardinaux high-jump

Salut à tous,

Je suis en train de lire un papier de Norman Lewis Perlmutter : "The large cardinals between supercompact and almost huge".

Dans le but de définir les cardinaux high-jump, l'auteur introduit la notion de "clearance" d'un plongement élémentaire. Peu importe de quoi il s'agit, j'ai juste un problème de traduction. Pour justifier la terminologie, l'auteur écrit :

"The notation clearance is borrowed from the sport of pole vaulting, where
the clearance is the height of the bar that the pole vaulter must clear."

Mon traducteur préféré me donne : "La notation du dégagement est empruntée au sport du saut à la perche, où
le dégagement est la hauteur de la barre que le perchiste doit franchir."

J'ai un doute au sujet du mot "dégagement". Mais peut-être y a-t-il des perchistes (ou au moins des passionnés de saut à la perche) parmi vous...

Merci d'avance

Martial

Réponses

  • Souvent "clearance" veut dire "autorisation". Par exemple un avion autorisé à décollé a obtenu sa "clearance" de la tour de contrôle.

    Dans le contexte du saut à la perche, ça me semble plutôt correspondre au fait de "valider" son saut.
  • Merci Poirot. Je vais essayer de me concentrer sur l'article pour voir si "validation" convient.
  • Selon le contexte, on pourrait peut être traduire par "seuil minimum" (la notion de clearance comporte une idée de hauteur) :127616
  • Cf. ceci.
    Le chat ouvrit les yeux, le soleil y entra. Le chat ferma les yeux, le soleil y resta. Voilà pourquoi le soir, quand le chat se réveille, j'aperçois dans le noir deux morceaux de soleil. (Maurice Carême).
  • Merci umrk.

    A toutes fins utiles je vais préciser le contexte, ça aidera peut-être certains d'entre vous à m'aider à trouver la traduction la plus juste : soit $j: M \to N$ un plongement élémentaire de point critique $\kappa$. La "clearance" de $j$ est l'ordinal
    $$\theta=sup \{j(f)(\kappa) : f \in M, f: \kappa \to \kappa\}.$$
  • Merci Thierry. Apparemment "clairance" existe aussi, ça va peut-être me dépanner.
  • ah il s'agit d'un sup, donc "seuil Max" me parait la bonne traduction, non ? (ou "barre de seuil" / "barre de franchissement de seuil", pour mieux coller à l'idée du "jump")
  • Bonjour,

    clearance = franchissement, cf https://publications.gc.ca/collections/Collection/S53-33-2001.pdf
    et, en écho au post de Umrk, ce terme me semble convenir.

    @l
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.