Comment dit-on valeur d'adhérence d'une suite
Bonjour à tous
Je n'ai pas trouvé de meilleur section, ma question est très simple.
Comment dit-on valeur d'adhérence d'une suite en anglais, s'il vous plaît ?
Je n'ai pas trouvé de meilleur section, ma question est très simple.
Comment dit-on valeur d'adhérence d'une suite en anglais, s'il vous plaît ?
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Wikipédia propose cluster point et accumulation point. Si on est dans un espace métrique, on peut aussi dire subsequential limit, mais ça n'est pas équivalent à "valeur d'adhérence" en général.
https://en.wikipedia.org/wiki/Limit_point
https://en.wikipedia.org/wiki/Subsequential_limit
Voici un lien qui illustre ce que j'affirme :
https://math.stackexchange.com/questions/853526/definition-of-cluster-point.
En voici un autre où l'on utilise l'expression cluster point pour désigner ce que l'on appelle en général ici "valeur d'adhérence" : https://cnx.org/contents/xMhX-SMb@1.1:pZlSSQFc@2/Subsequences-and-Cluster-Points.
Bref, c'est vraiment la foire, et pas seulement sur internet parce qu'on a le même problème dans les bouquins de topologie en langue anglaise ! Le mieux est de toujours retourner aux définitions données par l'auteur (quand il les donne et n'utilise pas un terme supposé connu de tous), quitte à se faire un petit dico de traduction entre les différents auteurs anglais, ou bien de définir soi-même ce que l'on entend par "..." quand on traduit vers l'anglais.
Point d'accumulation d'une suite c'est accumulation point.
Il y a un siècle on s'intéressait beaucoup aux points d'accumulation d'un ensemble $A$, et l'ensemble de ces points est l'ensemble dérivé $A'$. Par la suite, cette notion est tombée en désuétude, et nombre de traités ne la mentionnent même pas. Il est vrai que l'adhérence d'un ensemble est une notion plus aisée à manier.
Bonne soirée.
Fr. Ch.
Bonne soirée.
Fr. Ch.
:-X
Et un anneau EST unitaire...
Pour les anneaux, ça dépend des auteurs, la majorité inclut le fait d'être unitaire dans la définition mais certains non.
Bah si à mes deux remarques qui ne disent pas ce que tu leur fais dire.
Bon OK, je jette l'éponge pour ce fil, en espérant que le message soit passé auprès de celui qui a posé la question...
Quand tu veux classifier les compacts dénombrables tu es quand même bien obligé de t'intéresser au plus petit ordinal $\alpha$ tel que la dérivée $\alpha^{ième}$ de ton compact est vide, non ?
@Tous : en ce moment l'expression "cluster point" me fait froid dans le dos, pour des raisons personnelles.
Je ne sais pas si je dois rire ou pleurer... alors je ris, dans le doute :)o.
Je ne vois pas où il y a prétexte à rire ou à pleurer.
Aujourd'hui, les anneaux sont unitaires officiellement, paraît-il, pourquoi pas.
Ils ne l'ont pas toujours été, il ne l'étaient pas quand j'ai fait mon C3-Algèbre et Géométrie en 75.
Les deux définitions se trouvent ici ou là, suivant les auteurs.
Bon, il n'y a pas de quoi fouetter un chat.
Cordialement,
Rescassol
J'utilise comme beaucoup de gens la convention "anneaux = anneaux unitaires", ça ne m'empêche pas de reconnaître qu'il existe des conventions alternatives. C'est comme pour la commutativité des corps, les deux conventions co-existent, qu'on le veuille ou non.
Donc oui, les anneaux ne sont pas forcément unitaires, ça dépend de la source qu'on regarde.
Bien sûr qu'un anneau "n'est pas forcément unitaire". (Puisque que quand il l'est, on précise "anneau unitaire". CQFD :-D)
L'affirmation était précisément donnée pour contrebalancer celle citée au-dessus ! J'explique, avec exemples à l'appui, que l'on ne peut pas affirmer que telle notion en français doit se traduire impérativement par telle expression en anglais, que les définitions dépendent des auteurs (en français aussi, n'en déplaise à Chaurien), et qu'il vaut mieux faire attention, et trois messages plus bas, des gros sabots viennent affirmer "cette notion c'est par cette expression qu'on la traduit". Bah non, ce n'est ni juste, ni prudent !
Certes, ce sont des maths, mais ici c'est avant tout : 1) un problème de traduction et 2) un problème de culture. Nous ne voyons pas tout à fait la même chose au même endroit quand on aborde ces notions topologiques en France et en Angleterre ou aux USA (par exemple). De la même façon, beaucoup de manuels du secondaire et du supérieur sont très différents là-bas de ceux qu'on a en France au même niveau. Et en Inde où j'étais il y a quelques mois, et où j'ai fait un tour dans les librairies scolaires/universitaires (enfin les échoppes...), les manuels sont aussi très différents des "nôtres".
Comme pour toute chose, un objet mathématique, c'est uniquement la définition qu'on lui donne dans un ouvrage donné. C'est comme en info (pour ceux à qui ça parlera) : les définitions n'ont de portée que "locale". Un anneau, ce n'est rien tant qu'on n'a pas défini ce que c'était ; en général, on sait à peu près ce que c'est et il n'y a un doute que sur la présence d'un élément unité. C'est pourquoi beaucoup d'auteurs précisent dans l'introduction que les anneaux qu'ils envisagent sont (ou non) unitaires "par définition"...
Bah, je ne suis même pas sûr qu'avec les sous-titres, ça va passer 8-).
Enfin comme qui dirait : bref...