Do you speak englisheux?
dans Les-mathématiques
Voila, j'ai besoin de traduire en anglais "le translaté de". Je pourrais faire des pirouettes pour éviter d'utiliser cette expression mais c'est un peu lourd et j'arrête pas de parler des translaté de tel ou tel ensemble.
Je dois par exemple parlé du "translaté de $F$" où $F$ est un sous-tore d'un tore $T$. Si quelqu'un voit comment traduire ça, je suis preneur.
En vous remerciant de votre aide.
Je dois par exemple parlé du "translaté de $F$" où $F$ est un sous-tore d'un tore $T$. Si quelqu'un voit comment traduire ça, je suis preneur.
En vous remerciant de votre aide.
Réponses
-
Je propose:
le translaté de = the translated of
Amicalement
& -
J'y avais pensé mais ça sonne bizarre. Ca fait pas très anglais dans mon esprit de super champion de l'anglais. ;-)
-
il me semble que to translate = traduire.... (quelle ironie !)
et effectivement c pas évident du tout à traduire...
Je pense à des choses du style : the left/right-pushed space, ou the left/right-moved space mais c pas terrible.
Sinon j'ai trouvé comme traduction via un traducteur on-line : translaté = relocated...
Donc bon pour l'instant je pense que "relocated space" convient pas trop mal pour "espace translaté"... en attendant de trouver mieux
amicalement
t-mouss -
salut,
je possède "L'enseignement de la géométrie" de Choquet en anglais, donc traduit du français. Il utilise l'expression "translate of". Par exemple :
"It naturally follows from this that the translates of convex sets are also convex."
(Sous toutes réserves) -
relocated fait encore moins mathémaique que translated.
Testez vos expressions sur google. -
Ok, ca paraît être une bonne source. Merci GG.
-
Ok, je faisais de la poème ! lol
Pourquoi ne pas utiliser "the transformed of" je pense que c'est une bonne translation là, "relocated" je suis d'accord, but it sounds heavy a bit !
Amicalement
& -
salut je trouve que ça sonne pas mal:
a shift of F
mais écrit comme j'ai tres tres envie de rajouté "by..." mais ca alourdit. -
Salut,
Je ne sais pas si ça peut t'aider mais dans le doute : <http://www.bibmath.net/trans/>
michaël. -
salut je trouve que ça sonne pas mal:
the shift of F
mais écrit comme j'ai tres tres envie de rajouté "by..." mais ca alourdit. -
Je suis de l'avis de GG:
"le translaté de " --> "the translate of "
Bonsoir.
ps: Je viens de vérifier dans un Rudin! -
Je suis de l'avis de GG:
"le translaté de " --> "the translate of "
Bonsoir.
ps: Je viens de vérifier dans un Rudin! -
"relocated fait encore moins mathémaique que translated.
Testez vos expressions sur google."
ba justement mon cher RAJ j'ai pris un des premier traducteurs fr/engl donné par google et "translater" il le traduit par "to relocate"... donc bon à partir de là...
enfin comme dirait l'autre : chacun voit midi a sa porte (et des fois il est 14h00)
t-mouss -
moi, je vois bientôt minuit à la mienne, t-mouss, il se fait tard
-
Je persiste à dire que "relocate" semble plus que doûteux (en maths). Le seul livre en english que j'aie sous la main est le Lang d'Algèbre , qui parle à un moment de "translation" (dans un cadre algébrique), mais le Grand Homme ne "translate" rien du tout.
-
Vous êtes vraiment fort les gars , j'en suis resté à "The formule of Taylor is rich" à ma plus grande honte .
Domi -
"two à la power two égal four", c'est pas mal non plus (extrait d'un exposé de maths fait par un français, of course, dans un congrès).
-
Oh que c'est funny ! ) lol
-
humour:
Un français: "je ne like pas parler français et anglais at the same time!" )
Amicalement
& -
Pour le translaté, c'est "the translate of". J'ai vu le verbe "shift"mentionné ... "shift" est plutôt utilisé en théorie des anneaux et en algorithmique (shift operator).
@+
JS -
C'est vrai que shift est plus priche de décaler que de translater. Par exemple, les flèches de vos claviers pour écrire les majuscule ou obtenir les chiffres au lieu des caractères spéciaux s'appellait "shift".
-
"backward (ou forward) shift operator" en théorie du signal.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Bonjour!
Catégories
- 164.5K Toutes les catégories
- 42 Collège/Lycée
- 22.1K Algèbre
- 37.4K Analyse
- 6.2K Arithmétique
- 56 Catégories et structures
- 1.1K Combinatoire et Graphes
- 13 Sciences des données
- 5.1K Concours et Examens
- 16 CultureMath
- 49 Enseignement à distance
- 2.9K Fondements et Logique
- 10.6K Géométrie
- 79 Géométrie différentielle
- 1.1K Histoire des Mathématiques
- 73 Informatique théorique
- 3.8K LaTeX
- 39K Les-mathématiques
- 3.5K Livres, articles, revues, (...)
- 2.7K Logiciels pour les mathématiques
- 24 Mathématiques et finance
- 329 Mathématiques et Physique
- 4.9K Mathématiques et Société
- 3.3K Pédagogie, enseignement, orientation
- 10.1K Probabilités, théorie de la mesure
- 786 Shtam
- 4.2K Statistiques
- 3.8K Topologie
- 1.4K Vie du Forum et de ses membres