Traduction

Bonjour,

Je ne savais pas trop à quel endroit poster ma question.

Comment traduiriez-vous en anglais (j'ai un niveau faible) cette phrase :

(...) dans cette partie, nous allons déterminer tous les endomorphismes de $(X,*)$, où * désigne la loi définie au II.3.

Merci d'avance pour votre aide...

Réponses

  • Bonjour,

    Je me lance :

    (...) in this part, we determine all endomorphisms of $(X, *)$ where $*$ refers to the law defined in II.3.

    c'est une bonne traduction... mais des variations sont possibles.
  • operation me semble plus correct que law dans ce contexte
  • Merci beaucoup !
  • Bonjour @Tryss,

    Je ne conteste pas... je propose une traduction (y compris si la version française devrait être améliorée).
  • "we determine" ou "we shall determine"?
  • Bonjour,

    "shall" ou pas dépend surtout du reste du texte pour la cohérence. Le style le plus correct est "we shall determine", mais bien souvent les publications (traduites avec plus ou moins de soin) ne s'embarrassent pas et l'éliminent.
  • shall est maintenant desuet, et remplace par will.
  • "We shall overcome", désuet... snif !
  • Ça dépend du contexte; ça m'est arrivé plus d'une fois de trouver "shall" dans un article de recherche. J'irai même jusqu'à dire que je n'y ai jamais vu "will", mais ça, il est possible que j'exagère.
  • Il faut suivre ce cours :-)

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.